1應(yīng)用背景

隨著歐美發(fā)達(dá)國家先進(jìn)生產(chǎn)線的大量引進(jìn),這些生產(chǎn)線或設(shè)備的技術(shù)資料都無一例外地采用英語作為工程技術(shù)交流的載體,筆者在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),即使該生產(chǎn)線或設(shè)備的制造商不是使用英語的國家,但作為一種最廣泛使用的語言,總是以該國家的母語和英語對(duì)照的形式出現(xiàn),因此對(duì)于機(jī)電工程專業(yè)技術(shù)人員來說,掌握一些機(jī)電工程英語的翻譯方法和技巧是非常必要的。

2專業(yè)要求

由于各國科技發(fā)展水平、文化風(fēng)俗習(xí)慣不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是詰屈聱牙,極為別扭。我們翻譯的技術(shù)資料,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識(shí)領(lǐng)域,工程專業(yè)技術(shù)人員在具備本身專業(yè)知識(shí)的同時(shí),必須不斷拓展知識(shí)結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的外延知識(shí),需要“精而廣”的專業(yè)背景。在機(jī)電工程英語的應(yīng)用方面,除了與公共英語的翻譯有某些共同點(diǎn)外,更重要的是要與該專業(yè)的自身特點(diǎn)相結(jié)合,翻譯成中文時(shí),還要與中國工程師和工人所理解的實(shí)際情況相結(jié)合。要解決這個(gè)問題,工程技術(shù)人員就要積極主動(dòng)地熟悉這個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)翻譯知識(shí)。比如,冶金方面的專業(yè)術(shù)語“millhousing”準(zhǔn)確意思是“軋機(jī)牌坊”,由于對(duì)冶金工藝設(shè)備缺乏了解,在實(shí)際翻譯中常常將其譯成“軋機(jī)外罩”,使得別人百思不得其解。因此,了解了生產(chǎn)工藝和設(shè)備的專業(yè)知識(shí),在交流過程中對(duì)語言的理解能力就會(huì)大大提高,交流起來就不再困難。十幾年來,筆者在工程技術(shù)交流實(shí)踐中逐漸領(lǐng)悟到:在不斷追求譯文所需專業(yè)知識(shí)的同時(shí),利用各種工具書和對(duì)照?qǐng)D形或?qū)嵨锸亲g者譯出“信、達(dá)、雅”高質(zhì)量工程譯文的捷徑。

3翻譯方法及實(shí)踐

要提高翻譯質(zhì)量,提高交流水平,使譯文達(dá)到“準(zhǔn)確”、“通順”、“簡練”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),就必須運(yùn)用翻譯技巧及方法。翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法。

3.1引伸譯法

當(dāng)英語句子中的某個(gè)詞按詞典的釋義直譯不符合漢語修辭習(xí)慣或語言規(guī)范時(shí),則可以在不脫離該英語詞本義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。筆者在單位承接的合同技術(shù)附件中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)這樣的表達(dá),例如:Manufacturerwillfixthisproblemduringtherecentshutdownofthefinishingmill.制造商會(huì)在最近的精軋機(jī)停產(chǎn)時(shí)解決這一問題。其中“fix”字典意思為“固定、修理”,這里則可以引伸譯為“解決、處理”。

3.2詞類轉(zhuǎn)換

技術(shù)要求中,常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣或達(dá)到某種修辭目的。由安徽銅冠機(jī)械公司研制的潛孔鉆機(jī)和井下無軌設(shè)備的英文說明中,筆者對(duì)其性能技術(shù)特點(diǎn)翻譯如下:全方位鑿巖,作業(yè)范圍廣(Offer360odrillingcapabilitiesandbroaduseinmining.)這里的動(dòng)詞“use”已轉(zhuǎn)譯為名詞“作業(yè)”,使讀者一目了然。

3.3廣泛使用被動(dòng)語句

根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),技術(shù)資料的句子中謂語至少1/3是被動(dòng)態(tài)。這是因?yàn)榧夹g(shù)資料側(cè)重?cái)⑹峦评,?qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。第一、二人稱使用過多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動(dòng)語態(tài),例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。這種譯法特別適用于工程技術(shù)上漢譯英的處理。

3.4大量使用常用句型

技術(shù)資料中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It—that—結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。舉例如下:Itisevidentthatawelllubricatedbearingturnsmoreeasilythanadryone。顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。

3.5為了描敘事物精確,技術(shù)資料常使用長句

為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,技術(shù)資料中往往出現(xiàn)許多長句。有的長句多達(dá)十幾個(gè)詞,例如:銅都銅業(yè)黃銅棒設(shè)備制造項(xiàng)目中,在德方提供的SN200技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)中就有這樣的長句:Positiontoleranceslimittheextentofdeviationfromtherelativepositionsoftwoormoreelementsoneofwhichis,forfunctionalreasonsorforthepurposeofcleardefinition,usuallyusedasareferenceelementforthetoleranceindications.筆者的譯文是:位置公差是用來限制產(chǎn)生偏離相關(guān)位置的兩個(gè)或更多要素,出于功能上的原因或?yàn)榱讼薅ㄇ宄,這些要素一般作為公差表示的參考要素。

3.6技術(shù)術(shù)語的翻譯

技術(shù)術(shù)語的翻譯在工程技術(shù)交流中占有十分重要的地位。有的工程技術(shù)人員在工程項(xiàng)目交流中,由于缺乏對(duì)英語中技術(shù)術(shù)語的準(zhǔn)確把握,常常不能準(zhǔn)確理解一些機(jī)電零件的含義,使得同一樣?xùn)|西卻有幾種名稱,很容易讓人混淆。比如在銅陵有色公司贊比亞銅礦開發(fā)項(xiàng)目中,業(yè)主提供的轉(zhuǎn)化后的加工圖紙明細(xì)表中,把WingNuts(蝶型螺母)說成"翼型螺母",甚至還說成了翅形螺母;把CupPointHexagonSocketSetScrews(內(nèi)六角凹端緊定螺釘)說成"杯狀末端的六角型插口的制動(dòng)螺絲";把HexagonSocketHeadCapScrews(內(nèi)六角圓柱頭螺釘)說成"六角型的內(nèi)六角螺釘";conduitbox導(dǎo)管分線匣說成"導(dǎo)管箱"。盡管工程技術(shù)人員按照字面意思譯得很認(rèn)真,可是他所譯的技術(shù)資料,專業(yè)的技術(shù)人員卻看不懂。如果工程技術(shù)人員利用所具備的機(jī)電技術(shù)專業(yè)知識(shí),并查閱一下《機(jī)械工程師手冊(cè)》、《機(jī)械零件》的有關(guān)內(nèi)容的話,是可以不太費(fèi)勁地將外國機(jī)械工程師的"行話"譯成地道的中國機(jī)械工程師的"行話",而不至于鬧笑話。

3.7工具書的使用

在工程英語交流中,還要善于學(xué)習(xí)使用與專業(yè)知識(shí)有關(guān)的各種工具書,主要是各種專業(yè)手冊(cè)如:《機(jī)械工程師手冊(cè)》、《電氣工程師手冊(cè)》以及《世界縮略語翻譯大詞典》等等。專業(yè)手冊(cè)是有關(guān)專業(yè)的各種基本資料的匯編,具有專業(yè)信息密集、圖文并茂、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、查找方便等特點(diǎn)。不熟悉有關(guān)專業(yè)的工程技術(shù)人員,如果案頭備有幾本專業(yè)手冊(cè),交流過程中隨時(shí)與有關(guān)英漢詞典互相對(duì)照、印證,無疑會(huì)有助于準(zhǔn)確地選擇詞義的義項(xiàng),并且有助于專業(yè)術(shù)語漢譯的規(guī)范化。2002年筆者在為冬瓜山銅礦浮選設(shè)備技術(shù)資料翻譯時(shí),有可能是外方的一時(shí)疏忽,在圖紙明細(xì)表里對(duì)軸承都用Bearing表示,筆者當(dāng)時(shí)對(duì)這個(gè)詞的翻譯也僅僅是漢語“軸承”。而實(shí)際情況是,在這張加工裝配圖上,既有滾動(dòng)軸承又有滑動(dòng)軸承,甚至根據(jù)圖形還能看出它們的內(nèi)部結(jié)構(gòu),從而判斷出是深溝球軸承還是圓錐滾子軸承。所以對(duì)于這種譯文不明確的情況,我們應(yīng)該參考《機(jī)械零件》、《機(jī)械設(shè)計(jì)手冊(cè)》、《機(jī)械工程師手冊(cè)》等工具書,并根據(jù)圖紙的圖形表達(dá),把要翻譯的機(jī)械零件的結(jié)構(gòu)和功能盡量弄清楚,給出完整準(zhǔn)確的漢語意思,才可以不留疑惑給現(xiàn)場的技術(shù)人員和工人師傅們。每個(gè)人的專業(yè)知識(shí)都是有局限性的,而各種專業(yè)手冊(cè)卻是"現(xiàn)成的老師",多多請(qǐng)教,會(huì)少走彎路。筆者在多年的工程英語翻譯實(shí)踐中體會(huì)到,除了重視英語翻譯方法和技巧的學(xué)習(xí)外,還要不斷積累一些通過實(shí)戰(zhàn)獲得的知識(shí):在現(xiàn)場勤于觀察實(shí)物,是譯出高質(zhì)量譯文的重要法寶。2003年在為金威銅板帶項(xiàng)目6臺(tái)套設(shè)備技術(shù)資料翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)外方用CarriageAnchor將設(shè)備支架固定在基礎(chǔ)上,從字面上看,它應(yīng)該叫筒形錨桿,和普通的中國地腳螺栓FoundationBolt不一樣,結(jié)果其他工程人員被我弄得一頭霧水,后來筆者專門到另外一家使用該零件的設(shè)備現(xiàn)場進(jìn)行了仔細(xì)觀察,發(fā)現(xiàn)它原來是一種內(nèi)部灌有化學(xué)凝固劑可以膨脹的新型地腳螺栓,一般稱之為化學(xué)螺栓。這樣,才對(duì)它有了一個(gè)準(zhǔn)確的翻譯。至今,筆者對(duì)化學(xué)螺栓的曲折翻譯一直不能釋懷,它給了我一次深刻的教訓(xùn)。通過以上翻譯技巧和實(shí)踐的論述,工程技術(shù)人員還應(yīng)經(jīng)常進(jìn)行一定的翻譯理論學(xué)習(xí),克服語言障礙,盡量譯出嚴(yán)復(fù)所謂的“信、達(dá)、雅”的高質(zhì)量譯文,使得技術(shù)交流通暢無阻,為順利完成國外先進(jìn)生產(chǎn)線的引進(jìn)和制造提供有效的譯文服務(wù)。