一、建筑英語(yǔ)的詞匯特征 

  建筑英語(yǔ)作為極具專(zhuān)業(yè)特色的一門(mén)現(xiàn)代英語(yǔ),從文體的角度可以歸類(lèi)于科技文體, 屬于正式的書(shū)面文體,建筑英語(yǔ)有自己一套系統(tǒng)的專(zhuān)業(yè)詞匯和表達(dá)方式,客觀、精確的語(yǔ)言特點(diǎn)充分體現(xiàn)了其專(zhuān)業(yè)的獨(dú)特性。因此,建筑詞匯不僅存在大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還有很多外來(lái)詞和縮略語(yǔ)以及名詞化結(jié)構(gòu)。建筑領(lǐng)域的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)表達(dá)意義規(guī)范準(zhǔn)確,如baseplate(基座)、plunger(柱塞)、crankshaft(曲軸)、aperture(孔口)、aquatorium(水域)、aqueduct(渡槽)、archway(拱廊)、argillite(泥巖)、tender(投標(biāo))等詞。這類(lèi)專(zhuān)業(yè)建筑詞匯能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)特定概念,在整個(gè)建筑詞匯系統(tǒng)所占的比例較大。其次,還有很多建筑詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái),在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域被賦予了新的詞義且使用廣泛。如日常詞匯bore普通義為“使厭煩”,但在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域表義具體為“鏜孔, 鏜削”,die基本義是“死亡, 滅亡”工程方面詞義為“沖模, 沖墊”,此外,在建筑類(lèi)詞匯中還存在一種常見(jiàn)的詞匯形式即縮略詞,如施工版approved for construction (AFC) ,玻璃鋼glass fiber rEinforced plastic(GFPR),地基高程ground level (GL)等?s略詞通過(guò)特定的構(gòu)詞方式言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)專(zhuān)業(yè)詞義,使用方便廣泛。與此同時(shí),建筑英語(yǔ)中一部分專(zhuān)業(yè)詞匯是通過(guò)借用外來(lái)詞形成的,大體出自于法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)。如來(lái)自法語(yǔ)的詞匯design, tower, castle, pillar等,源于拉丁語(yǔ)的詞匯如formula,radius,datum等,這類(lèi)詞在形式上基本保留原語(yǔ)言詞匯形式且表意抽象。除此之外,大量合成詞也是建筑英語(yǔ)詞匯一大特點(diǎn),合成詞的構(gòu)成很簡(jiǎn)單,兩個(gè)或多個(gè)名詞組合到一起,還可以添加修飾詞,這種形式的詞語(yǔ)組合所含信息量大,雖語(yǔ)義略顯單一但能準(zhǔn)確客觀地傳遞多個(gè)信息并逐漸成為固定不可分割的短語(yǔ)表達(dá)形式。如專(zhuān)利設(shè)備proprietary equipment,建造保證workmanship guarantee,軟地基固化soil foundation base等。最后,建筑英語(yǔ)多使用名詞化結(jié)構(gòu),有些動(dòng)詞或形容詞通過(guò)簡(jiǎn)單變形可以變成所需的名詞形式,既保留原有詞的某些特征又被賦予了名詞新義。一般是以短語(yǔ)或詞組的形式在句子中實(shí)現(xiàn)其功能。如限流孔板restriction orifice,工作點(diǎn)標(biāo)高working point elevation。 

二、建筑英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義場(chǎng)界定 

  “根據(jù)語(yǔ)義場(chǎng)理論,一種語(yǔ)言中的某些詞可以在一個(gè)共同概念的支配下組成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng),例如:在文學(xué)作品(literature)這個(gè)共同概念下, prose、fiction、drama、poetry等詞共同組成一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng),而屬于一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)”[1](伍謙光:1988)。建筑英語(yǔ)詞匯從宏觀上大體可分為兩大部分:專(zhuān)業(yè)建筑詞匯和半專(zhuān)業(yè)建筑詞匯,因此我們可以簡(jiǎn)單地認(rèn)為這兩部分分別引領(lǐng)一個(gè)共同概念下的詞匯義場(chǎng)。即專(zhuān)業(yè)建筑英語(yǔ)詞匯場(chǎng)和半專(zhuān)業(yè)建筑英語(yǔ)詞匯場(chǎng)。 

 。ㄒ唬⿲(zhuān)業(yè)建筑英語(yǔ)詞匯場(chǎng) 

  專(zhuān)業(yè)建筑英語(yǔ)詞匯主要指由建筑工程專(zhuān)業(yè)及相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)有名詞或特有術(shù)語(yǔ)組成的詞匯場(chǎng),該詞匯場(chǎng)涵蓋面廣,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)。涉及建筑業(yè)的各個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域范圍很廣,每個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域都有與之匹配的英語(yǔ)詞匯,這些領(lǐng)域的詞匯因其獨(dú)特的專(zhuān)業(yè)性一般在英語(yǔ)日常用語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)中都不常見(jiàn)。如建筑材料詞匯Mortar and Concrete砂漿和混凝土,Asphalt and Asbestos 瀝青和石棉;土木工程專(zhuān)業(yè)詞匯admixture 引氣減水劑,Admixture 外加劑,Compliance 柔度,Conductivity Durability 耐久性;裝飾工程技術(shù)領(lǐng)域的詞匯如shrinkage crack縮縫,conduit管道等,這些專(zhuān)業(yè)詞匯需要在實(shí)踐中不斷學(xué)習(xí)積累并進(jìn)行科學(xué)分類(lèi)才能系統(tǒng)掌握。 

 。ǘ┌雽(zhuān)業(yè)建筑詞匯場(chǎng) 

  半專(zhuān)業(yè)建筑詞匯場(chǎng)中的詞匯,既有建筑詞匯專(zhuān)業(yè)語(yǔ)義,同時(shí)又有非專(zhuān)業(yè)詞匯語(yǔ)義,很多日常詞匯被用在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,詞性及語(yǔ)義在不同程度上都有所變化,被賦予了新內(nèi)容。如rolls,sound,thread,run,flow等詞,基本詞義分別為蛋卷/ 聲音,發(fā)聲/ 線 /跑/流動(dòng);但在建筑及相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域詞義分別為鋼材/ 探針,探測(cè)/ 螺紋/運(yùn)轉(zhuǎn)/流程等。這些傳統(tǒng)意義上的普通詞匯被用在專(zhuān)業(yè)技術(shù)領(lǐng)域,其語(yǔ)義隨之發(fā)生了相應(yīng)的改變。