各位老師、同學:
學生畢業(yè)論文在正文后所附的“參考文獻”目錄排序,應按通行的標準進行。文獻條目按作者姓氏(中文姓氏按其漢語拼音)的字母順序。外文文獻在前,中文文獻在后。同一作者不同時期的文獻按出版時間的先后順序排列。外文論文篇名、書名以斜體黑體字書寫,外文書名、論文篇名實詞首字母大寫;中文論文篇名用斜體黑體字書寫。每條頂格寫,回格時空三格。每一文獻后須加注文獻類別標號。著作標號為[M];期刊文章為[ J ];論文集內(nèi)文章為[ A ];論文集為[ C ];博士論文為[ D ];碩士論文為[MA ];尚未出版的會議論文為[ P ]。
每個文獻排列依序是:
論文類:作者姓名----出版年----篇名----類別標號-----刊名----刊物的期號(或卷號)---文獻的起止頁碼
著作類:作者姓名---出版年----書名---類別標號---出版地----出版社
學生原排序:
Bibliography
# “ Ambiguity and Word Meaning ” by Kempson. R. M. which was published in Studies in English Linguistics, in London in 1980
# Semantics by Lyons. J. which was published by Cambridge University Press in 1977.
# A Comprehensive Grammar of the English Language by Quirk. R. which was published by Longman Group Ltd. in 1985
# Transformational Grammar:A First Course by Radford.A.which was published by Cambridge University Press in 1988
# Foundations of Syntactic Theory by Stockwell.R.P.which was published in New Jersey in 1977
# 論文“英語的結(jié)構(gòu)歧義與翻譯”發(fā)表在《中國翻譯》1988年第3期 作者:趙振才
# 論文“試論語言的歧義問題”發(fā)表在《外國語》1988年第4期 作者:李瑞華
# 論文“英語否定句中部分歧義現(xiàn)象的邏輯分析”發(fā)表在《外語學刊》1986年第3期作者:范衛(wèi)誼
#l 論文“語境·語篇·語類”刊載于余渭深等主編的論文集《語言的功能---系統(tǒng)、語用和認知》,1998年重慶大學出版社出版 作者:方炎
# 王守元主編《英語文體學教程》1990年山東教育出版社出版
# 徐烈炯主編《生成語法理論》1988年上海外語教育出版社出版
#何自然主編《語用學概論》1988年湖南教育出版社出版
#何兆雄主編《語用學概要》1989年上海外語教育出版社出版
按通行標準的排序:
Bibliography
Kempson, R. M. 1980 “ Ambiguity and Word Meaning ”[J]. London: Studies in English Linguistics,
Lyons, J. 1977. Semantics [M]. Cambridge: CambridgeUniversity Press.
Quirk, R. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman Group Ltd.
Richard, A. 1988. Transformational Grammar:A First Course [M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Stockwell, R.P. 1977. Foundations of Syntactic Theory [M]. New Jersey.
范衛(wèi)誼,1986,“英語否定句中部分歧義現(xiàn)象的邏輯分析”[J],《外語學刊》(3)。
方炎,1998,“語境·語篇·語類”[A],載余渭深等主編,《語言的功能---系統(tǒng)、語用和認知》[C]。重慶:重慶大學出版社
何兆雄,1989,《語用學概要》[M]。上海:上海外語教育出版社。
何自然,1988,《語用學概論》[M]。長沙:湖南教育出版社。
李瑞華,1988,“試論語言的歧義問題”[J],《外國語》(4)。
王守元,1990,《英語文體學教程》[M] 濟南:山東教育出版社出版
徐烈炯,1988,《生成語法理論》[M]。上海:上海外語教育出版社
趙振才,1988,“英語的結(jié)構(gòu)歧義與翻譯”[J],《中國翻譯》(3)