一、緒論

  文章摘要是對所寫文章主要內(nèi)容的精煉概括。美國人稱摘要為“Abstract”,而英國人則喜歡稱其為“Summary”。

  通常國際刊物要求所要刊登的文章字?jǐn)?shù),包括摘要部分不超過1萬字。而對文章摘要部分的字?jǐn)?shù)要求則更少。因此,寫摘要時(shí),應(yīng)用最為簡練的語言來表達(dá)論文之精華。論文摘要的重點(diǎn)應(yīng)放在所研究的成果和結(jié)論上。

  國際會(huì)議要求的論文摘要的字?jǐn)?shù)不等,一般為200字-500字。而國際刊物要求所刊登的論文摘要的字?jǐn)?shù)通常是100字-200字。摘要的位置一般放在一篇文章的最前面,內(nèi)容上涵蓋全文,并直接點(diǎn)明全旨。語言上要求盡量簡煉。摘要通常多采用第三人稱撰寫。

  科學(xué)書籍、論文和學(xué)術(shù)報(bào)告一般都附有內(nèi)容摘要,這樣可以節(jié)省讀者的時(shí)間,使他們不必讀完整個(gè)文章就能夠了解它的主要內(nèi)容。書籍摘要,一般放在封二或封三;論文和學(xué)術(shù)報(bào)告的摘要,一般放在正文前面。摘要應(yīng)做到簡明扼要,切題,能獨(dú)立成文,使讀者能準(zhǔn)確地了解書籍的要義。寫摘要時(shí),最好用第三人稱的完整的陳述句,文長一般不超過200個(gè)詞。

  二、要的類型與基本內(nèi)容

  英文摘要內(nèi)容包含題名、摘要及關(guān)鍵詞。gb7713—87規(guī)定,為了國際交流,科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有外文(多用英文)摘要。原則上講,以上中文摘要編寫的注意事項(xiàng)都適用于英文摘要,但英語有其自己的表達(dá)方式、語言習(xí)慣,在撰寫英文摘要時(shí)應(yīng)特別注意。

  摘要分陳述性的(Descriptive)和資料性的(Informational)兩類。陳述性摘要只說明論文、書籍或文章的主題,多半不介紹內(nèi)容。資料性的摘要除了介紹主題外,還應(yīng)介紹文章的要點(diǎn)和各個(gè)要點(diǎn)的主要內(nèi)容。

  它可以包括三個(gè)組成部分

  ①點(diǎn)明主題,解析文章或書籍的目的或意圖;

  ②介紹主要內(nèi)容,使讀者迅速了解文章或書籍的概貌;

  ③提出結(jié)論或建議,以供讀者參考。

  三、英文題名

  1)題名的結(jié)構(gòu)。英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(nounphrase)最常見,即題名基本上由1個(gè)或幾個(gè)名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成。例如:thefrequentbryophytesinthemountainhelanshan(賀蘭山習(xí)見苔蘚植物);thermodynamiccharacteristicsofwaterabsorptionofheattreatedwood(熱處理木材的水分吸著熱力學(xué)特性)。短語型題名要確定好中心詞,再進(jìn)行前后修飾。各個(gè)詞的順序很重要,詞序不當(dāng),會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不準(zhǔn)。題名一般不應(yīng)是陳述句,因?yàn)轭}名主要起標(biāo)示作用,而陳述句容易使題名具有判斷式的語義;況且陳述句不夠精練和醒目,重點(diǎn)也不易突出。少數(shù)情況(評述性、綜述性和駁斥性)下可以用疑問句做題名,因?yàn)橐蓡柧淇捎刑接懶哉Z氣,易引起讀者興趣。例如:canagriculturalmechanizationberealizedwithoutpetroleum?(農(nóng)業(yè)機(jī)械化能離開石油嗎?)。

  2)題名的字?jǐn)?shù)。題名不應(yīng)過長。國外科技期刊一般對題名字?jǐn)?shù)有所限制。例如,美國醫(yī)學(xué)會(huì)規(guī)定題名不超過2行,每行不超過42個(gè)印刷符號和空格;美國國立癌癥研究所雜志jnat cancerinst要求題名不超過14個(gè)詞;英國數(shù)學(xué)會(huì)要求題名不超過12個(gè)詞。這些規(guī)定可供我們參考?偟脑瓌t是,題名應(yīng)確切、簡練、醒目,在能準(zhǔn)確反映論文特定內(nèi)容的前提下,題名詞數(shù)越少越好。

  3)中英文題名的一致性。同一篇論文,其英文題名與中文題名內(nèi)容上應(yīng)一致,但不等于說詞語要一一對應(yīng)。在許多情況下,個(gè)別非實(shí)質(zhì)性的詞可以省略或變動(dòng)。例如:工業(yè)濕蒸汽的直接熱量計(jì)算,thedirectmeasurementofheattransmittedwetsteam。英文題名的直譯中譯文是“由濕蒸汽所傳熱量的直接計(jì)量”,與中文題名相比較,二者用詞雖有差別,但內(nèi)容上是一致的。

  4)題名中的冠詞。在早年,科技論文題名中的冠詞用得較多,近些年有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可不用。例如:theeffectofgroundwaterqualityonthewheatyieldandquality.其中兩處的冠詞the均可不用。

  5)題名中的大小寫。題名字母的大小寫有以下3種格式。

  全部字母大寫。例如:optimaldispositionofrollerchaindrive

  每個(gè)詞的首字母大寫,但3個(gè)或4個(gè)字母以下的冠詞、連詞、介詞全部小寫。例如:thedeformationandstrengthofconcretedamswithdefects

  題名第1個(gè)詞的首字母大寫,其余字母均小寫。例如:topographicinversionofintervalVelocities.

  目前b.格式用得最多,而c.格式的使用有增多的趨勢。

  6)題名中的縮略詞語。已得到整個(gè)科技界或本行業(yè)科技人員公認(rèn)的縮略詞語,才可用于題名中,否則不要輕易使用。

  四、作者與作者單位的英譯

  1)作者。中國人名按漢語拼音拼寫;其他非英語國家人名按作者自己提供的羅馬字母拼法拼寫。

  2)單位。單位名稱要寫全(由小到大),并附地址和郵政編碼,確保聯(lián)系方便。前段時(shí)間一些單位機(jī)構(gòu)英譯紛紛采取縮寫,外人不知所云,結(jié)果造成混亂。