凡出現(xiàn)在“參考文獻(xiàn)”項(xiàng)中的標(biāo)點(diǎn)符號都失去了其原有意義,且其中所有標(biāo)點(diǎn)必須是半角,如果你的輸入法中有半角/全解轉(zhuǎn)換,則換到半角狀態(tài)就可以了,如果你的輸入法中沒有這一轉(zhuǎn)換功能,直接關(guān)閉中文輸入法,在英文輸入狀態(tài)下輸入即可。其實(shí),很多輸入法(如目前比較流行的搜狐輸入法)都提供了四種組合:
(1)中文標(biāo)點(diǎn)+全角:這時(shí)輸入的標(biāo)點(diǎn)是這樣的,。:【1】-(而這時(shí),我沒有找到哪個(gè)鍵可以輸入 / 符號)也就是說,這些符號是一定不能出現(xiàn)在“參考文獻(xiàn)”中的;
(2)中文標(biāo)點(diǎn)+半角:這時(shí)輸入的標(biāo)點(diǎn)是這樣的,。:【1】-(這時(shí),我還是沒有找到哪個(gè)鍵可以輸入 / 符號)也就是說,這些符號也不能出現(xiàn)在“參考文獻(xiàn)”中的;
上面列出的符號,中間沒有任何的空格,你能看出它們有什么區(qū)別嗎?我看只是-的寬度有一點(diǎn)點(diǎn)不同,其它都一樣。
(3)英文標(biāo)點(diǎn)+全角:這時(shí)輸入的標(biāo)點(diǎn)是這樣的,.:[1]-/
(4)英文標(biāo)點(diǎn)+半角:這時(shí)輸入的標(biāo)點(diǎn)是這樣的,.:[1]-/
從這兩項(xiàng)可以明顯的看出,半角和全角其實(shí)最大的差別是所占的寬度不一樣,這一點(diǎn)對于數(shù)字來說最為明顯,而英文標(biāo)點(diǎn)明顯要比中文標(biāo)點(diǎn)細(xì)小很多(也許因?yàn)橛⑽闹,?biāo)點(diǎn)的功能沒有中文那么復(fù)雜,就是說英文中標(biāo)點(diǎn)符號的能力沒有中文那么強(qiáng)大)。
所以,很多人在寫“參考文獻(xiàn)”時(shí),總是覺得用英文標(biāo)點(diǎn)+半角很不清楚,間距也太小,其實(shí)這點(diǎn)完全不用擔(dān)心。如果你覺得真的太小不好看,就用英文標(biāo)點(diǎn)+全角吧。也可以在標(biāo)點(diǎn).之后加上一個(gè)空格,但一定要保證所有的項(xiàng)目空格個(gè)數(shù)一致。而在[1] 之后,一般也都有一個(gè)空格。
更為詳細(xì)的內(nèi)容,大家可以從附件中下載國家標(biāo)準(zhǔn)《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則GB/T 7714-2005》查看,不過,很長很煩,拿出點(diǎn)耐心看吧。
對于英文參考文獻(xiàn),還應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
①作者姓名采用“姓在前名在后”原則,具體格式是: 姓,名字的首字母. 如: Malcolm Richard Cowley 應(yīng)為:Cowley, M.R.,如果有兩位作者,第一位作者方式不變,&之后第二位作者名字的首字母放在前面,姓放在后面,如:Frank Norris 與Irving Gordon應(yīng)為:Norris, F. & I.Gordon.
、跁、報(bào)刊名使用斜體字,如:Mastering English Literature,English Weekly