科技論文英文結(jié)構(gòu)式摘要的寫作需要做到簡練,準確,邏輯性強,使人讀后能一目了然。
2.1 標題:是全文內(nèi)容的高度概括,大多采用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization),應準確無誤地表達論文的中心內(nèi)容,恰如其分地反映研究范圍和深度,避免過于抽象,標題中有關(guān)時間和數(shù)量等概念的表達應做到能用數(shù)字精確表達的最好不用模糊含義的詞。題目不是一個完整的句子時可省略冠詞(a,an,the),是一個完整句子時,盡量保留冠詞。一般不超過10 個實詞。
2.2 時態(tài):表述文章的寫作目的時用一般現(xiàn)在時,多用句型為:動詞不定式+表述作用、關(guān)系、效果、價值等名詞,如,to study; to evaluate;to explore”。方法和結(jié)果多用過去時,結(jié)論多用一般現(xiàn)在時。
2.3 語態(tài):一般以第三人稱的被動語態(tài)為多,這是因為醫(yī)學研究著重于客觀事物和過程的描述,使得整項活動更顯出科學性。同時,被動語態(tài)的句子在結(jié)構(gòu)上有較大的調(diào)節(jié)余地,有利于采用必要的修辭手段,擴大句子的信息量,從而突出重要的概念、問題、事實、結(jié)論等內(nèi)容[9]。
2.4 用詞:盡可能地頻繁使用縮寫詞、名詞作定語,簡化句型,增大信息密度,使行文簡練、結(jié)構(gòu)緊湊。醫(yī)學英語的特點是派生詞多、正式詞匯多、名詞化結(jié)構(gòu)多、長句多、被動句多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等。一定要用相應的專用詞,不能望文生義,不能憑《漢英字典》作字面翻譯,應該參考國際通用譯名和醫(yī)學英語專用字典的譯法。如:骨性關(guān)節(jié)炎,不能譯“inflammation of bone andjoint”,應譯“osteoarthritis”。短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞,書面語代替口語。定語中盡可能用非謂語動詞形式、縮寫詞和名詞,不用或少用從句。
2.5 關(guān)鍵詞:最好3個以上、6個以下關(guān)鍵詞,建議使用Mesh表中的標準詞匯。
總之,一篇能確切表達醫(yī)學科技論文主旨的英文結(jié)構(gòu)式摘要需在人稱、時態(tài)、術(shù)語、數(shù)字及單位等具體環(huán)節(jié)達到和諧統(tǒng)一。英文摘要寫作水平的提高,還需要擴大詞匯量,鞏固語法知識,要多與英語國家同行接觸,積累經(jīng)驗,摸索規(guī)律。此外,平時多看英文核心期刊文獻,特別是查閱、檢索美國MEDLINE數(shù)據(jù)庫的相關(guān)文獻的摘要,有助于迅速提高英文摘要的寫作水平。